Der US-Client - lieber mal auf der Leitung stehen als sich von der Übersetzung irreführen lassen
Am Mittwoch, 23. Jul 2014 im Topic 'swtor'
Galactic Explorer = Galaktischer Entdecker?
Galactic EXPLORER = Galaktischer KUNDSCHAFTER
Als ich SWTOR begann spielte ich die ersten Wochen und Monate erst einmal im deutschen Client, bis ich jedoch irgendwann feststellen musste, torhead und dergleichen gibt es auf Deutsch eben nicht. Notgedrungen und weil mit Englisch zu zocken ja auch helfen soll sich an die Sprache zu gewöhnen und besser zu beherrschen wechselte ich dann. Ich habe das bis heute nicht bereut.
Als ich nach 2.0 jedoch doch einmal die Lust verspürte den Client umzustellen war ich schockiert. Der Titel für den ich mich begeistert hatte, Galaktischer Entdecker war als Kundschafter übersetzt worden. Generell waren ingame nahezu alle Verwendungen des Wortes Explorers mit Kundschafter übersetzt worden. Das erinnerte mich an katastrophale Übersetzungen anderer Spiele, wo der Titel GENERAL als ALLGEMEIN übersetzt wurde. Allgemein Major, Allgemein Feldmarschall, Allgemein McArthur, Allgemein Rommel - WTF?
Derartige Fälle von Suchen und Ersetzen-Übersetzungen gibt es leider zigfach in deutschen Games.
Und dann kam 2014 das Rakghul-Event mit dem Titel: UNSEEN ASSAILANT
In meinen Augen einer der besten Titel seit Dragonslayer und kaum irgendwie so zu übersetzen, dass es ungewöhnlich und falsch klingen würde.
Doch meine Erwartungen wurden enttäsucht, man machte aus dem Unsichtbaren oder Ungesehenen Angreifer den Titel: UNERKANNTER AGGRESSOR.
Ich wollte den englischen Titel eben deshalb für meinen Saboteur, weil unbekannter oder unsichtbarer Angreifer meiner Rolle im PVP entsprechen würde. UNERKANNT passt da irgendwie als Übersetzung mal gar nicht und ich weiß auch nichts mit diesem Titel anzufangen.
AGGRESSOR wiederum stammt aus dem Lateinischen und ist deutlich weniger deutsch als ANGREIFER. Wenn man schon einen Germanisierungsfimmel besitzt wie manche Übersetzer ja einen besitzen, dann sollte man dem auch treu bleiben. Natürlich dürfte Aggressor imo schon bleiben und klingt auch nicht so schlecht, doch wieso Englisch mit Latein übersetzen?
Ich schaudere ja bei der Vorstellung wie man humorige Titel wie Scare Bear oder Judged Dread (für die Oricon PVP-Erfolge) übersetzt hat, da in der Übersetzung schon einmal die hintergründigen Referenzen verloren gehen. Judge Dread ist halt auch im deutschen Sprachraum als Judge Dread bekannt.
Ein anderes Beispiel ist die imho überhaupt nicht durchdachte Übersetzung von Strike Fighter als Kampfbomber. Es gibt ja echte Bomber in SWTOR und auch wenn sich theoretisch erklären lässt, ja der Rycer und so wären ja dem realen Tornado oder Eurofighter ähnlich und die zählen als Kampfbomber, so ist das Sprachenchaos doch nicht mehr revidierbar.
Strike Fighter hätte man imho besser Abfangjäger übersetzt oder überhaupt nur als Jäger. Scouts sind ja auch Scouts, weshalb die Notwendigkeit der Übersetzung auch mal dahingestellt wurde.
Und dann wurde aus meinem Gunship ein Kampfschiff. Gun = Kampf? War mir neu. Kanonenschiff? Würde ja noch gehen, immerhin ist man das ja auch. Besser wäre imo Kanonenboot gewesen, was ja auch die offizielle deutsche Bezeichnung für Flugzeuge wie die AC-130 ist. Man kennt dieses auch vielleicht aus einer Modern Warfare 2-Mission. Sogar in Episode II nennt man die Gunships der Klone ja Kanonenboote und nicht Kampfschiffe.
Ich bin schon dankbar dafür, dass wenigstens Imperator nicht als KAISER übersetzt wurde und Sith Lords immer noch Lords sind und nicht FÜRSTEN. Wenigstens soweit wird das Franchise ja noch respektiert.
Und dem Grand Champion of the Great Hunt (dem wohl längsten Ingame-Titel) hat man in deutscher Übersetzung nur noch den Champion der Großen Jagd verliehen.
Wenigstens wurde man nicht zum STREITER der Großen Jagd. Weil Champion überall sonst ebenfalls wieder pauschal als Streiter übersetzt wurde, egal ob es nun Streiter (im Sinner mittelalterlicher Ritter, die für ihren Herrn oder Sponsor streiten) meint oder Champion. Überhaupt dürfte den Leuten aus Jahrzehnten von nicht so pedantisch übersetzten Mittelalter-Filmen und Serien der Titel Champion ja auch geläufig geworden sein. Der PVP-Titel Champion bleibt auf deutsch trotzdem Streiter.
Und dann war da mal CENTURION, ein auf Englisch ja wirklich vielversprechender Titel. Und anstatt CENTURIO oder ZENTURIO daraus zu machen, um wenigstens etwas Latein drin zu behalten, was in einer Galaxis mit Imperatoren ja auch passend schiene... wurde BEFHELSHABER daraus. Irgendwie inhaltlich übersetzt (obwohl es korrekter Hundertschaftsführer heißen würde), ganz toll, aber das versaut mir halt mein RP in einem RPG. Und damit noch nicht genug, der RP-taugliche Titel wäre auch wegen der Battlestar Galactica und Kampfstern Galactica-Verbindung zu den zylonischen Zenturionen nett gewesen.
Furchtwachen, Schreckensmeister - im Englischen ist der Witz an diesen ja der Schrecken vor allen Bezeichnungen. Man braucht sich nur die Selbstironie Biowares vor Augen zu führen, wenn man die englischen Achievement-Titel für Oricon durchliest. Auf Englisch gibt es die DREAD Guard, Dread Masters, Dread Fortress, Dread Beasts, Dreadful Entity, Dread Executioners usw. Dank der Übersetzung ginge auch diese Nuance und Selbstironie verloren, weil Furcht und Schrecken vermischt verwendet werden. Es gibt im Original keine FEAR Guard, nur die DREAD Guard.
Galactic EXPLORER = Galaktischer KUNDSCHAFTER
Als ich SWTOR begann spielte ich die ersten Wochen und Monate erst einmal im deutschen Client, bis ich jedoch irgendwann feststellen musste, torhead und dergleichen gibt es auf Deutsch eben nicht. Notgedrungen und weil mit Englisch zu zocken ja auch helfen soll sich an die Sprache zu gewöhnen und besser zu beherrschen wechselte ich dann. Ich habe das bis heute nicht bereut.
Als ich nach 2.0 jedoch doch einmal die Lust verspürte den Client umzustellen war ich schockiert. Der Titel für den ich mich begeistert hatte, Galaktischer Entdecker war als Kundschafter übersetzt worden. Generell waren ingame nahezu alle Verwendungen des Wortes Explorers mit Kundschafter übersetzt worden. Das erinnerte mich an katastrophale Übersetzungen anderer Spiele, wo der Titel GENERAL als ALLGEMEIN übersetzt wurde. Allgemein Major, Allgemein Feldmarschall, Allgemein McArthur, Allgemein Rommel - WTF?
Derartige Fälle von Suchen und Ersetzen-Übersetzungen gibt es leider zigfach in deutschen Games.
Und dann kam 2014 das Rakghul-Event mit dem Titel: UNSEEN ASSAILANT
In meinen Augen einer der besten Titel seit Dragonslayer und kaum irgendwie so zu übersetzen, dass es ungewöhnlich und falsch klingen würde.
Doch meine Erwartungen wurden enttäsucht, man machte aus dem Unsichtbaren oder Ungesehenen Angreifer den Titel: UNERKANNTER AGGRESSOR.
Ich wollte den englischen Titel eben deshalb für meinen Saboteur, weil unbekannter oder unsichtbarer Angreifer meiner Rolle im PVP entsprechen würde. UNERKANNT passt da irgendwie als Übersetzung mal gar nicht und ich weiß auch nichts mit diesem Titel anzufangen.
AGGRESSOR wiederum stammt aus dem Lateinischen und ist deutlich weniger deutsch als ANGREIFER. Wenn man schon einen Germanisierungsfimmel besitzt wie manche Übersetzer ja einen besitzen, dann sollte man dem auch treu bleiben. Natürlich dürfte Aggressor imo schon bleiben und klingt auch nicht so schlecht, doch wieso Englisch mit Latein übersetzen?
Ich schaudere ja bei der Vorstellung wie man humorige Titel wie Scare Bear oder Judged Dread (für die Oricon PVP-Erfolge) übersetzt hat, da in der Übersetzung schon einmal die hintergründigen Referenzen verloren gehen. Judge Dread ist halt auch im deutschen Sprachraum als Judge Dread bekannt.
Ein anderes Beispiel ist die imho überhaupt nicht durchdachte Übersetzung von Strike Fighter als Kampfbomber. Es gibt ja echte Bomber in SWTOR und auch wenn sich theoretisch erklären lässt, ja der Rycer und so wären ja dem realen Tornado oder Eurofighter ähnlich und die zählen als Kampfbomber, so ist das Sprachenchaos doch nicht mehr revidierbar.
Strike Fighter hätte man imho besser Abfangjäger übersetzt oder überhaupt nur als Jäger. Scouts sind ja auch Scouts, weshalb die Notwendigkeit der Übersetzung auch mal dahingestellt wurde.
Und dann wurde aus meinem Gunship ein Kampfschiff. Gun = Kampf? War mir neu. Kanonenschiff? Würde ja noch gehen, immerhin ist man das ja auch. Besser wäre imo Kanonenboot gewesen, was ja auch die offizielle deutsche Bezeichnung für Flugzeuge wie die AC-130 ist. Man kennt dieses auch vielleicht aus einer Modern Warfare 2-Mission. Sogar in Episode II nennt man die Gunships der Klone ja Kanonenboote und nicht Kampfschiffe.
Ich bin schon dankbar dafür, dass wenigstens Imperator nicht als KAISER übersetzt wurde und Sith Lords immer noch Lords sind und nicht FÜRSTEN. Wenigstens soweit wird das Franchise ja noch respektiert.
Und dem Grand Champion of the Great Hunt (dem wohl längsten Ingame-Titel) hat man in deutscher Übersetzung nur noch den Champion der Großen Jagd verliehen.
Wenigstens wurde man nicht zum STREITER der Großen Jagd. Weil Champion überall sonst ebenfalls wieder pauschal als Streiter übersetzt wurde, egal ob es nun Streiter (im Sinner mittelalterlicher Ritter, die für ihren Herrn oder Sponsor streiten) meint oder Champion. Überhaupt dürfte den Leuten aus Jahrzehnten von nicht so pedantisch übersetzten Mittelalter-Filmen und Serien der Titel Champion ja auch geläufig geworden sein. Der PVP-Titel Champion bleibt auf deutsch trotzdem Streiter.
Und dann war da mal CENTURION, ein auf Englisch ja wirklich vielversprechender Titel. Und anstatt CENTURIO oder ZENTURIO daraus zu machen, um wenigstens etwas Latein drin zu behalten, was in einer Galaxis mit Imperatoren ja auch passend schiene... wurde BEFHELSHABER daraus. Irgendwie inhaltlich übersetzt (obwohl es korrekter Hundertschaftsführer heißen würde), ganz toll, aber das versaut mir halt mein RP in einem RPG. Und damit noch nicht genug, der RP-taugliche Titel wäre auch wegen der Battlestar Galactica und Kampfstern Galactica-Verbindung zu den zylonischen Zenturionen nett gewesen.
Furchtwachen, Schreckensmeister - im Englischen ist der Witz an diesen ja der Schrecken vor allen Bezeichnungen. Man braucht sich nur die Selbstironie Biowares vor Augen zu führen, wenn man die englischen Achievement-Titel für Oricon durchliest. Auf Englisch gibt es die DREAD Guard, Dread Masters, Dread Fortress, Dread Beasts, Dreadful Entity, Dread Executioners usw. Dank der Übersetzung ginge auch diese Nuance und Selbstironie verloren, weil Furcht und Schrecken vermischt verwendet werden. Es gibt im Original keine FEAR Guard, nur die DREAD Guard.